2010年11月10日

擬音について Onomatopoeia

日本の漫画は本当に擬音が多い。翻訳をしていると本当に実感する。単純に音を重ねた擬音「ぺちゃぺちゃ」「のっしのっし」とか・・どう英訳あるいは西訳するのかまるで推測できない。

日本漫画の翻訳を依頼している米国人には「新しい擬音表現を発明してください」とお願いした。それほど英語の擬音は日本語のそれと比べ少ない。

擬音ひとつとってもカルチャーギャップを感じるんだから・・話の中の難しくひねったオチ解釈はどうなってしまうんだろう??

ギャグ漫画家で無くて良かった!

エロ漫画は世界共通だからね。 Slap slap Ahhhh-------hh!!
posted by 前田俊夫 at 15:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 日本語
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.sakura.ne.jp/tb/41666327

この記事へのトラックバック